History
Icon-add-to-playlist Icon-download Icon-drawer-up
Share this ... ×
...
By ...
Embed:
Copy
460>_679320

Bom dia meus amigos e minhas amigas. Aliás, melhor dizendo, meus ouvintes e minhas ouvintes. Ao som do Black Eyed Peas, que à nível de curiosidade, estranhamente quer dizer “Ervilhas de olhos pretos”, é que eu venho hoje para dar um comunicado. Este podcast, o English Rox, está de endereço novo, com uma estrutura muito melhor e mais fácil de ouvir. O endereço é http://englishrox.mypodcast.com
Ah, os novos episódios só serão postados no endereço novo.
Bjão galera e até o nosso próximo episódio!
Many many many kisses my friends and have a great time!!!

[PLAY]
460>_679321

No ar mais uma vez o nosso podcast ENGLISH ROXXX, agora no sétimo episódio, para ensinar para todos alguns pequenos macetes da língua inglesa através da música. Quero agradecer a todos que têm ouvido desde o começo, e tb quero muito agradecer aos que estão descobrindo o podcast agora. Fico feliz em ver que estamos tendo em torno de 2000 visitas semanais, mas pra mim é poder estar sendo um pouco útil. Gostaria de agradecer também ao pessoal dos blogs que têm dado uma força, indicando ou comentando, ao Toni do English Brainstorm, ao ígor mascarenhas, ao Marco de Pará de Minas, ao Jackson de Eunápolis, e por aí vai.

Muitas vezes algumas pessoas, até mesmo já com um inglês avançado me perguntam como fazer pra desenvolver melhor a oralidade? Meu conselho?
- Ouvir (e cantar) muita música em inglês. Alunos avançados, ouçam músicas mais difíceis (um bom exemplo são os hip-hops).
- Assistam DVD com legendas em inglês.
Para iniciantes, comecem ouvindo músicas mais lentas, de acordo com o seu próprio gosto.
Músicas trabalhadas:
50 Cent / Snoop Dogg – P.I.M.P. - http://50-cent.letras.terra.com.br/letras/68371/
I don't know what you heard about me
But a bitch can't get a dollar out of me
No Cadillac, no perms, you can't see
That I'm a motherfucking P-I-M-P

Jay-Z – Big Pimpin’ - http://jay-z.letras.terra.com.br/letras/155651/
Considerado o rapper mais rico dos EUA, e casado com a Beyoncé, expressa este conceito de pimp na música Big Pimpin’.
Pimp = Cafetão
Pimping = Cafetinagem
Big Pimpin’ = Cafetinagem das grandes
E é assim que ele vem mostrar como um pimp deve tratar as mulheres (pessoal, pelo amor de Deus, não entendam isso como minha opinião... eu só estou colocando um conceito que é muito usado por lá). Mas indo à música, vamos analisá-la frase por frase:
You know I - thug em, fuck em, love em, leave em
Cause I don't fuckin need em

Take em out the hood, keep em lookin good
But I don't fuckin feed em

First time they fuss I'm breezin
Talkin bout, "What's the reasons?"

I'm a pimp in every sense of the word, bitch
Better trust than believe em

In the cut where I keep em
til I need a nut, til I need to beat the guts

Then it's, beep beep and I'm pickin em up
Let em play with the dick in the truck

Many chicks wanna put Jigga fist in cuffs
Divorce him and split his bucks

Just because you got good head, I'ma break bread
so you can be livin it up? Shit I..

Abração galera, e até semana q vem!

[PLAY]
460>_679322

Boa tarde, meus queridos amigos de todo o Brasil. Ao som desse grande sucesso dos anos 80 na voz do grande Morten Harket, líder da banda norueguesa A-Ha, que foi pra mim uma inspiração na minha adolescência, principalmente no jeito de vestir. Sei que deve ter gente aí dando risada, mas todo mundo tem um passado que condena, né? A propósito, é interessante observar que o nome a-há surgiu daquela expressão de alguém que descobre alguma coisa: ahaaaaa... No meu relógio, 5:32 da tarde, boa tarde, galera e cheio de cultura, inútil ou não, esse é o English Roxxx.

O aspecto que eu quero trabalhar hoje é a tão interessante e adaptável palavrinha “away”. Se você observar no seu dicionário, vc vai perceber que essa palavrinha significa “embora, ou distante, e a gente acabou de ouvir um uso clássico dela, quando essa banda, o Double You, canta, numa regravação a frase
So please don't go... don't go, don't go away
Please don't go... don't go, I'm begging you to stay
Go = Ir
Go away = Ir embora

Outro exemplo, na voz do grande Paul Young:
Every time you go away,
you take a piece of me with you...

Olha só que beleza... cada vez que você vai embora, você leva um pedaço de mim com você. Mas o interessante é que o away tem algumas possibilidades que nós não temos em português. Por ex., se estou na praia, e devo retornar pra casa de bicicleta – eu diria, ir embora de bicicleta. Em inglês eu poderia falar ride away, (algo como pedalar embora). Assim sendo,
Walk away = ir embora andando
Dance away = ir embora dançando (rs)
Surf away = ir embora surfando
Fly away = ir embora voando
Quer ver alguns exemplos disso? Escuta só o que o The Corrs canta nessa música:
And I would run away
I would run away, yeah yeah
I would run away
I would run away with you

Because I, have fallen in love with you
No, never, i'm never gonna stop
Falling in love with you

With you, my love
With you
Se run é correr, run away seria correr embora, ou em português do Brasil, ir embora correndo. Poxa, isso é interessante, vamos ouvir um outro exemplo da banda finlandesa, também belíssimo, The Rasmus.
Importante: não se esqueça que além de significar embora, a palavra away também quer dizer distante, como na construção far away.
Obrigado pela audiência e não se esqueçam de deixar comentários. See you soon, folks!

Every time you go away - http://young-paul.letras.terra.com.br/letras/43602/
Far Away - http://nickelback.letras.terra.com.br/letras/286115/
Please Don’t Go - http://double-you.letras.terra.com.br/letras/63248/
Runaway - http://the-corrs.letras.terra.com.br/letras/8600/
Sail Away - http://the-rasmus.letras.terra.com.br/letras/289269/
So far away - http://dire-straits.letras.terra.com.br/letras/11056/
Take on me - http://a-ha.letras.terra.com.br/letras/320/

[PLAY]
460>_679323

Olá pessoal! Mais uma vez no ar com o nosso podcast, depois de algum tempo parado em função de alguns projetos pessoais, mas agora estamos de volta pra ficar, seDeus quiser, com esse podcast que tenta ser uma ferramenta de ajuda para os estudantes de inglês e qualquer interessado na língua, e também gosta muito de música. Aqui em casa são 19:00. Boa noite, galera e este é o English Roxx.

Every breath you take

Como vcs viram, o Sting, com a grande banda The Police, sucesso dos anos 80 que está aí de volta, começou essa música dizendo que
“Every breath you take
Every move you make
Every bond you break
Every step you take
I'll be watching you”

É interessante observar q essa canção fala daquele fim de relação perturbada, meio paranóica, em que o cantor diz:
“Cada suspiro que você der,
Cada movimento que você fizer,
Cada vínculo que você romper,
Cada passo que você der,
Eu estarei observando você...”

Observe a construção da 1ª frase: “Every breath you take”, ou seja, “Cada suspiro que você der”. Observe como uma tradução deve ser cuidadosa, porque em inglês as construções idiomáticas não podem ser traduzidas ao pé da letra. Dar, em inglês, é give, e um falante mais desavisado poderia perfeitamente tentar traduzir a frase como “every breath you give”, o que não faria sentido nenhum. Então, aprenda uma coisa, suspiro em inglês você não give, você take. Ouça agora esta outra canção pra gente poder perceber isso.

Watching in slow motion
As you turn around and say
My love...

Take my breath away
Take my breath away

Como vocês perceberam, a música tb fala de tirar o fôlego, e ainda com a partícula away, que significa embora, para longe. Assim, take my breath away significa leve o meu fôlego embora, ou simplesmente, tire o meu fôlego. Outro ponto importante: a construção take away é um phrasal verb, e significa tirar, mas observe que o objeto tirado está entre as duas palavras, como deve ser um phrasal verb. Vamos analisar mais uma música:

Can you keep up?
Baby boy, make me lose my breath
Bring the noise, make me lose my breath
Hit me a hard,make me lose my (Hah Hah)

e ainda outra:

So go on,go on,come on leave me breathless
Tempt me,tease me,until I can't deny
This lovin' feeling
Make me long for your kiss
Go on,go on,yeah

Vemos aqui a palavra Breath associada a uma outra palavra Less, que quer dizer sem, ou menos. Assim como a moça que vai à praia sem a parte de cima do biquíni está topless, a moça sem fôlego está breathless. Observe que em inglês é muito comum essa utilização, como por exemplo em merciless, ou careless. Então, o que Andrea Corr pede na música é pra que alguém a deixe sem fôlego, ou seja, breathless. Numa outra aula vamos falar sobre os sufixos com mais calma, que é um assunto muito interessante.

Pra terminar, agradeço a todas as mensagens recebidas de incentivo e de carinho. Gostaria, se possível, que você deixasse um recado pra eu poder saber quem está acessando o pod. É muito importante. Se quiserem me add no orkut, é só procurar Nathan Highlander.

Beijo, Mayumi!

Músicas trabalhadas:
Every Breath You Take - http://sting.letras.terra.com.br/letras/95950/
Breathless - http://the-corrs.letras.terra.com.br/letras/8608/
Take My Breath Away - http://berlin.letras.terra.com.br/letras/319962/
Lose My Breath - http://destinys-child.letras.terra.com.br/letras/98847/

[PLAY]
460>_679324

Boa tarde, meus amigos. Peço perdão por semana passada, por não ter feito o podcast, mas última semana de férias, já viu, né? Resolvi curtir uma praiazinha com minha namorada, daí não deu... mas vamos à luta!

Hoje falarei sobre algumas construções verbais da língua inglesa:

1. To use = usar
Ex: You used me! (Você me usou!)

2. To Wear = vestir
Ex: I wore this t-shirt yesterday. (Eu vesti esta camiseta ontem).

3. Used To = Costumava
Ex: Guns’n’Roses – Used to Love Her

“I used to love her,
but i had to kill her
I used to love her,
but i had to kill her
I had to put her, six feet under
and I can still hear her complain”

http://guns-n-roses.letras.terra.com.br/letras/17124/

Outro exemplo: Michael Jackson – Ben
“I used to say "I" and "me"
Now it's "us", now it's "we"”

http://michael-jackson-e-jackson-5.letras.terra.com.br/letras/72227/

4. To be used to = estar acostumado a
Ex: I am used to exercising every day. (Estou acostumado a me exercitar todos os dias).

“All this running around, well it's getting me down
Just give me a pain that I'm used to”

http://depeche-mode.letras.terra.com.br/letras/100658/

5. To get used to = Estar se acostumando a
Ex: I am getting used to waking up early. (Estou me acostumando a acordar cedo).

6. To feel like + ING = Estar a fim de
Ex: I feel like travelling,
I feel like going to the beach.

Observe que o verbo que vem após deve necessariamente estar com ING no final.

Assim, vamos ouvir aquela conhecida música do Scissor Sisters, que diz

“But I don’t feel like dancin’
When the old Joanna plays
My heart could take a chance
But my two feet can’t find a way
You think that I could muster up a little soft, shoop devil sway
But I don’t feel like dancin’
No sir, no dancin’ today.

Don’t feel like dancin’, dancin’
Even if i find nothin' better to do
Don’t feel like dancin’, dancin’
Why’d you break down when I’m not in the mood?
Don’t feel like dancin’, dancin’
Rather be home with no one when I can't get down with you”

http://scissor-sisters.letras.terra.com.br/letras/761704/

Abração para Ana Lídia, Rosana, Márcia e Thiago

[PLAY]
460>_679325

Olá pessoal. Agradeço pelas visitas que tenho recebido e aqui vão os arquivos escritos para a aula de hoje. Por favor, se gostaram, deixem comments lá embaixo (só assim saberei que vocês estão ouvindo).

Don't look no farther!
Baby I'm back (yeah)
I'm here to care to you (any thing that you want me do I'll do it)
Cause I'll be your lover (I'll be your lover)
I'll be your best friend
Tell me what I gotta do (tell me what I gotta do and I'll do it)

Baby Bash / Akon – Baby I’m Back
http://baby-bash.letras.terra.com.br/letras/181253/

Hoje eu gostaria de tratar sobre a palavrinha “ever” e suas combinações.

Ever – alguma vez

Better than ever (melhor que nunca) / Stronger than ever / Easier than ever

Everlasting = que dura para sempre

Mas combinado a certas palavras e termos, tem uma gama de significados muito grandes. Não vou apontar todos eles, mas alguns que julgo importantes.

Há uma música do Rick Astley (anos 80) que diz o seguinte

Together forever and never to part
Together forever we two
And don't you know
I would move heaven and earth
To be together forever with you

Rick Astley – Together Forever
http://rick-astley.letras.terra.com.br/letras/2342/

Então, forever = para sempre (a maioria de vcs já sabia disso, né?)

Um ponto importante em qq idioma é saber os seus pronomes interrogativos para se ter uma boa conversa, então se vc ainda não sabe, eu sugiro que decore ainda hoje. Os principais são:
What – o que, quel
Who – quem
When – quando
Where – onde

Mas o que tem isso a ver com a história do “ever”? Simples, os pronomes interrogativos, combinados ao ever ampliam e modificam sua significação.

Assim, se “what” quer dizer “o que”, “whatever” quer dizer “o que quer q seja”

Vamos ver uma música muito bala, muito legal de uma banda meio desconhecida por aqui chamada Status Quo, q se chama “Whatever you want” (O q quer q vc queira),q diz o seguinte

Whatever you want
Whatever you like
Whatever you say
You pay your money
You take your choice
Whatever you need
Whatever you use
Whatever you win
Whatever you loose

Status Quo – Whatever you want
http://status-quo.letras.terra.com.br/letras/38258/

Assim, se what quer dizer “o que”, e whatever “o que quer que seja”, podemos seguir o raciocínio com os outros pronomes.
Where = Onde / Wherever = Onde quer que seja

Vamos agora de The Calling

If I could, then I would
I'll go wherever you will go
Way up high or down low
I'll go wherever you will go

http://the-calling.letras.terra.com.br/letras/6689/

E de Bon Jovi

Welcome to wherever you are
This is your life; you made it this far
Welcome, you got to believe
That right here, right now
You're exactly where you're supposed to be
Welcome to wherever you are

http://bon-jovi.letras.terra.com.br/letras/280198/

Se wherever é onde quer que seja, obviamente, whenever é quando quer que seja.
Assim, tem uma música da colombiana Shakira, q fez muito sucesso por aqui q diz:

Whenever, wherever,
We're meant to be together
I'll be there and you'll be near
And that's the deal my dear
There over, hereunder
You'll never have to wonder
We can always play by ear
and that's the deal my dear

Shakira – Whenever, Wherever
http://shakira.letras.terra.com.br/letras/35936/

Agora q vc conhece do assunto, vamos ouvir uma música das antigas, do Richard Marx, e olha se vc entende o q ele diz

Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you
Richard Marx – Right Here Waiting
http://marx-richard.letras.terra.com.br/letras/69643/

quando não sei o sobrenome da pessoa Mr. James Whatever
Finalmente, sabemos que whatever = tanto faz

[PLAY]
460>_679326

 Hi there!

O podcast dessa semana fala primeiramente sobre o verbo to like e suas inúmeras possibilidades.

Para ouvir, clique na setinha verde lá embaixo, ou em Download. Se tiver o iTunes, clique em Feed.

Aqui estão os exemplos que cito no áudio:

I like ice-cream. (Eu gosto de sorvete).
I like the rain. (Eu gosto da chuva).

É necessário lembrar que o verbo like pede a frente dele um verbo com ING

(I like to dance) – errado
I like dancing. – certo

(I like to swim) – errado
I like swimming. – certo

Porém , Like também quer dizer como (conj)

Assim, se eu quiser dizer
Eu sou como um pássaro => I’m like a bird

“I'm like a bird, I'll only fly away
I don't know where my soul is, I don't know where my home is” (Nelly Furtado, I’m Like a Bird)

“She's like the wind through my tree
She rides the night next to me” (Patrick Swayze)

“Like a virgin / Touched for the very first time
Like a virgin / When your heart beats / Next to mine” (Madonna, Like a Virgin)

A gente sabe que o verbo sentir em inglês é to feel.
Assim, pode-se perfeitamente combinar uma coisa com outra e dizer I feel like (Eu me sinto como). Ex: I feel like a fish out of water (eu me sinto como um peixe for a d’água).

“Man! I feel like a woman” (Shania Twain)
Obs: Expressão 01 >> It feels like = Parece que
Ex: It feels like I’m crazy. (Parece que estou louco = sinto-me como eu estivesse louco)
It feels like it’s gonna rain. (Parece que vai chover)

“It's getting dark too dark to see
Feels like I'm knockin' on heaven's door” (Guns’n’Roses, Knocking on Heaven’s Door)

“Do you know what it feels like for a girl
Do you know what it feels like in this world
For a girl” (Madonna, What It Feels Like)

Então, eu chego a um ponto prático: qdo vc quiser perguntar p/ uma pessoa “como é o seu pai” vc não pode traduzir ao pé da letra How is your father? (Como está o seu pai)

Se eu quiser uma descrição física: What’s your father like? (Como é o seu pai?)
What’s your house like? (Como é sua casa?)
What’s Belo Horizonte like? (Como é Belo Horizonte?)
What’s studying in your school like? (Como é estudar em sua escola?)
Roda Gigante: What it feels like? (Qual é a sensação?)

Links para as letras das músicas na íntegra:

http://nelly-furtado.letras.terra.com.br/letras/63265/
http://swayze-patrick.letras.terra.com.br/letras/39289/
http://madonna.letras.terra.com.br/letras/69103/
http://shania-twain.letras.terra.com.br/letras/64387/
http://guns-n-roses.letras.terra.com.br/letras/17092/
http://madonna.letras.terra.com.br/letras/63206/

[PLAY]
460>_679327

Hello!

O objetivo dete podcast é o de ensinar gírias (slangs) e expressões idiomáticas em inglês através de músicas para brasileiros.

Para isso, é necessário que você já tenha um conhecimento básico da língua inglesa.

Neste primeiro post, estaremos falando sobre o verbo começar (start) e algumas derivações.

Músicas: "Let's Get It Started", the Black Eyed Peas
"Start Me Up", the Rolling Stones
"Start of Something New", High School Musical

Tópicos: To start (começar) --> sinônimo: to begin
Ex: Tina wanted to paint the whole apartment and she decided to start with the kitchen. (Tina queria pintar o apartamento todo e decidiu começar com a cozinha).

To start up (acionar, ligar) --> sinônimo: To turn on

To get down to something (finalmente fazer algo depois de ter evitado, ou de alguém ter-lhe dito para não fazê-lo)
Ex: Come on Bill – it’s time you got down to some homework! (Vamos, Bill - é hora de você fazer alguma tarefa de casa!)

To get started (Começar algo, como uma jornada ou uma aventura, especialmente algo que levará um longo tempo).

Além de indicações de livros.

Feliz 2007!!!

Nathan

(Ah, um beijão para minha namorada!)

PS: para ouvir o episódio, clique em download, ou na setinha aqui em baixo para dar o feed

[PLAY]